Филологический факультет ВГУ

Филологический факультет ВГУ
Адрес: 394006 г. Воронеж, пл. Ленина, 10, корпус ВГУ № 2

Телефон: +7 (473) 220-41-38
E-mail: deanery@phil.vsu.ru
Филфак ВГУ В контакте
Структура Обучение Наука Студентам Проекты

Архив новостей
Разделы
 Важно (4)
 Выпускники о филфаке (4)
 Диспуты, семинары (7)
 Довузовская работа (25)
 К 100-летию ВГУ (10)
 Конкурсы (20)
 Культура (61)
 Наука (55)
 Образование (52)
 Поездки (12)
 Праздники, даты. юбилеи (38)
 Сотрудничество (36)
 Студенческая жизнь (39)
 Тотальный диктант (1)


Новости RSS-канал новостей

Филологический факультет / Новости

05.03.2018 11:36

Джулия Брау: «Помню, в начале моего преподавания мне было тяжело разговаривать с итальянцами на русском, несмотря на то, что это было моей работой»

Джулия Брау, выпускница филологического факультета 2015 года, рассказывает о своей работе в Италии, преподавании русского языка иностранцам, профессиональных достижениях и главном приобретении.

1. Назовите свою нынешнюю должность и место работы.

В данный момент работаю в аэропорту на Сардинии в качестве диспетчера и агента по регистрациям. До этого я два года проработала «лектором», то есть преподавателем культуры речи и цивилизации России, в научном лицее (по русским стандартам в гимназии) в Кастельсардо, в средневековом городке на севере Сардинии. Он является первым общеобразовательным государственным учреждением на острове, где преподают русский язык  в качестве полноценного предмета, а не дополнительных курсов.

2. У вас есть возможность сравнить разные образовательные модели: российскую и итальянскую – как бы вы сформулировали их различия в подходе к преподаванию, в организации работы, в отношении к студенту?

Сама структура образования в Италии  отличается. Здесь учатся 13 лет, и меняют школу по крайней мере 2 раза. После 5 лет  начальной школы – 3 года в средней, и это уже другая школа, с другими учителями и одноклассниками. А потом в 14 лет школьник идет в лицей. Все лицеи -  профильные. Многие родители и школьники считают, что 14 лет – слишком рано, чтобы принимать такие решения. И я полностью согласна. Например, студент решает пойти в лицей с лингвистическим уклоном, уже сформировали класс, но после двух месяцев обучения, он понимает, что языки – это не его профиль. Из-за этого падает успеваемость ученика и общая успеваемость класса. Поэтому надо продумать хорошо свой выбор. Оценивают здесь по десятибалльной системе. 8, 9, 10 равны русской «5».

По моему скромному мнению, главная характеристика итальянского (думаю, вообще европейского)  подхода к преподаванию – это нацеленность на активную социальную и гражданскую  позицию. Каждый класс имеет старосту, раз в 2 месяца проводится совет студентов, где они обсуждают актуальные проблемы, и если есть какие-то вопросы, студенты передают их педсовету. Часто проводятся конференции на социальную тематику. Одно из самых больших событий в школе в Кастельсардо – это конференция «Модель ООН», где ученики со всего региона, в данном случае Сардинии, собираясь в команды, представляют разные страны, принимают резолюции по различным вопросам. В России не могу сказать, что не воспитывают гражданское чувство. Просто, по-моему, этому отводится второе место. На первом же – духовные ценности, стремление сформировать студента как Человека. Наверно, это связано с менталитетом, в каждом русском человеке сидит мыслитель. В Италии же эту роль принято отводить семье.

Организация работы в итальянской школе тоже отличается. Связано это с одним очень важным фактором: в классах присутствуют студенты с ограниченными возможностями. Для них составляется отдельная программа. На уроках присутствует специально обученный преподаватель, который следит и помогает. Преподавателю предмета приходится быть очень внимательным к нуждам  таких студентов. Он  должен успеть за один урок объяснить один и тот же материал всем ученикам, имея разные программы.

В итальянских школах менее строги к дисциплине, чем в русских. Нет школьной формы, учащиеся свободны в выборе одежды, причёсок, пирсинга, татуировок. В общем, демократия. В отношении к поведению тоже можно усмотреть отличие от русской системы. Например, если студент слушает музыку на уроке и это преподавателю не мешает, он может ему не делать замечание. Тут уж от преподавателя зависит. Я старалась такие ситуации не допускать.  Заметка в дневник и в школьный журнал вносится только в крайних случаях.

3. Есть ли какие-то принципиальные различия в наборе методических приемов, в том инструментарии, который использует преподаватель?

Фундаментальных различий я не заметила. Но все же они есть. Особенно они заметны в преподавании иностранного языка. И в этом плане итальянская система выигрывает. На уроках иностранного языка очень важную роль играет не грамматика, не чтение, а именно устная речь. Каждый грамматический аргумент закрепляется устным высказыванием. Постоянно проигрываются различные ситуации, устраиваются конференции. Инструментарий одинаковый: используются презентации, видео- и аудиоматериалы. Я почти на каждом уроке использовала презентации – так легче усваивать новый материал.

4. Что вы назвали бы своим профессиональным достижением? Как и в чем ваша работа дает возможность проявить себя?

Одно из главных достижений для меня – я приобрела важные навыки  для преподавания  русского языка как иностранного. Научилась понимать, в чем сложность студента в том или ином вопросе, появилось умение объяснить доступно сложный для понимания материал.

Второе и самое главное достижение для меня – я приобщила иностранную молодежь к русской культуре и сломала стереотипы. Ведь это было для меня самой главной целью. Ведь почему мы хотим изучать иностранный язык? Скорее всего, нам нравится культура носителя языка. И через язык мы можем узнать лучше эту самую культуру. А представление о России у иностранцев довольно скудное: водка, вечные морозы, медведи и Путин. 

У меня была такая традиция – новичкам показывать презентацию о Воронеже, рассказывать об истории города, интересных случаях и знаменитых людях.  Просила подруг даже посылать по почте статьи из журнала «Слова». Ведь кроме Москвы и Санкт-Петербурга, о других городах и не слышали. А теперь мои ученики знают, что это город, в котором царь двух метров ростом строил корабли, и что родился там нобелевский лауреат. И даже находят нить, связывающую неизвестный им город с их родиной, ведь в Воронеже корабли строили и итальянцы. Стараюсь соединять «нестандартное» и «традиционное» о России. Самым запоминающимся уроком был внеклассный урок о народах России (спасибо университетским лекциям по «Литературе народов России»), где мы смотрели (и даже пытались повторить) танцы и песни русских, чукчей, кавказских народов и т.д. Самое приятное в  этой работе - когда ученики эмоционально откликаются. И, конечно, эта работа дала мне понять, что есть еще к чему стремиться.

5. Вам постоянно приходится иметь дело с двумя языками. Как для вас выстраиваются отношения между ними?

Помню, в начале моего преподавания мне было тяжело разговаривать с итальянцами на русском, несмотря на то, что это было моей работой. Я не знала, как с ними разговаривать. Ведь нужно было выстраивать так предложения, чтобы они вспомнили недавно пройденный грамматический материал и смогли бы мне хорошо ответить. С течением времени я научилась четко очерчивать границу между итальянским и русским.  Главное правило на уроке для меня стало – в этой аудитории дирижирует русский язык, а итальянский ему помощник. Материал по культуре и традиции России – только на русском, даже если получается не таким объемным, как если бы он был на итальянском. Если ученик говорит простое «salute», стараюсь переключить его на русское «будь здоров». 

6.Как выбор филологического факультета повлиял на вашу жизнь? Что приобрели на филфаке?

Думаю, без навыков, которые я получила на филологическом факультете, я бы не смогла стать хорошим учителем. Самое главное, что я приобрела на филфаке, – это любовь к тому, что преподаю. Научилась устраивать оригинальные лекции, слушать студентов и уважать их мнение и взгляд на вещи, дискутировать с ними. Каждый раз, когда провожу уроки и вступаю в интересные диалоги с моими студентами, вспоминаю себя на практиках и лекциях на филфаке, где порой так горячо дискутировали на волнующие нас темы.

Несмотря на то, что в данный момент я не преподаю, умения, приобретенные в университете, я применяю и в нынешней работе в аэропорту. Русскоговорящие пассажиры удивляются моментами, что итальянка так грамотно разговаривает на русском. Это большой плюс для меня и для авторитета аэропорта. Вспоминаю слова Тамары Александровны Никоновой о том, что «филолог ценится везде, в любой работе, потому что обладает большой долей профессионализма». Что ж, мудрые слова Тамары Александровны всегда актуальны. 

Просмотров: 565 /   Выпускники о филфаке   К 100-летию ВГУ  

Фотогалерея

 
Филологический факультет ВГУ Воронежский государственный университет