Филологический факультет ВГУ

Филологический факультет ВГУ
Адрес: 394006 г. Воронеж, пл. Ленина, 10, корпус ВГУ № 2

Телефон: +7 (473) 220-41-38
E-mail: deanery@phil.vsu.ru
Филфак ВГУ В контакте
Структура Обучение Наука Студентам Проекты

Архив новостей
Разделы
 Важно (4)
 Выпускники о филфаке (4)
 Диспуты, семинары (7)
 Довузовская работа (25)
 К 100-летию ВГУ (10)
 Конкурсы (20)
 Культура (61)
 Наука (55)
 Образование (52)
 Поездки (12)
 Праздники, даты. юбилеи (38)
 Сотрудничество (36)
 Студенческая жизнь (39)
 Тотальный диктант (1)


Новости RSS-канал новостей

Филологический факультет / Новости

02.03.2018 12:49

Состоялась презентация книги «Эпитафия войны : антология сербского военного рассказа»

26 февраля на филологическом факультете ВГУ прошла презентация книги «Эпитафия войны : антология сербского военного рассказа».

Антология была составлена Младеном Весковичем и издана по-сербски в Белграде (издательство – «Университетская библиотека "Светозар Маркович"). Второе, русскоязычное, издание подготовил Издательский дом ВГУ при поддержке Министерства культуры Сербии. Художественный перевод на русский язык осуществила Софья Заболотная, кандидат филологических наук, выпускница филологического факультета ВГУ, основатель Балканского центра филологического факультета ВГУ.

Издание представляли доктор филологических наук, профессор Белградского университета Ирина Антанасиевич, директор Издательского дома ВГУ Дмитрий Дьяков. Вела презентацию кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания и стилистики ВГУ Марьяна Розенфельд.

   

− Примерно год назад в этих стенах возникла идея перевода нашей книги с сербского языка на русский. Можно сказать, сегодня мы красиво "закольцевали" историю. Причем просто перенести текст из одного сборника в другой было бы неправильным, для нас была важна визуальная составляющая.  Мне, например, захотелось изменить обложку. Так как я занимаюсь визуальной литературой и моё любимое дитя − комикс, то решено было использовать картинки-комиксы в оформлении обложки, − начала презентацию Ирина Антанасиевич. − История визуального оформления книги тоже непростая. Благодарю за работу Издательский дом ВГУ. Дело в том, что автор-составитель антологии добавлял краткие сведения о биографии каждого автора. Издательский дом ВГУ пошёл дальше и снабдил каждую биографическую справку фотографией автора. Это сделало всю историю весомой и зримой. Ведь когда есть портрет писателя, читатель уже воспринимает его историю по-другому. Словом, в этой книге мне особенно нравится  визуальная составляющая.

 

Что касается структуры сборника, то она тоже непростая. Всё, что описано в антологии, − это «живые раны» сербского народа, не зажившие до сих пор. Там нет рассказов в строгом хронологическом порядке. Здесь составитель антологии как композитор. Он может усилить какую-то тему, чтобы она «звучала» громче, какую-то, напротив, сделать «тише». Например,  составитель сознательно «проигнорировал» югославскую историю 90-х годов прошлого века. Этому есть ряд причин, одна из которых довольно банальна − пока не смогли найти автора, чьи тексты имели бы не мемуарно-документальную, а именно художественную ценность.

Ещё один важный момент, о котором стоит сказать, − сноски переводчика. В авторской редакции их не было, эта идея возникла уже в процессе перевода. Софья Заболотная очень ответственно подошла к работе. Я долго работала с разными переводчиками и уже давно не встречала более корректного подхода для выделения сносок и такого знания балканских исторических реалий, быта и фольклора. Иногда эти сноски даже больше напоминают комментарий. Софья Андреевна тщательно работала с переводами, поэтому ткань рассказа современна. Языковых барьеров не возникает. От идеи до завершения прошел год. Это фантастически быстро для такого качественного перевода. Особенно если учесть, что тексты были разного стиля. Те же диалекты − это очень тонкая вещь. Сербы отличают друг друга по говору. Во время войны это ещё один яркий маркер − ты «свой» или «чужой». Соблюсти такую грань в переводе − ювелирная работа.

 

Дмитрий Дьяков, директор Издательского дома ВГУ:

− У меня есть два восприятия этой книги: издательское и  читательское. Начну с читательского. До реализации этого проекта я имел довольно смутное представление о сербской литературе. Она была для меня как чистый лист. Все мы знаем, что где-то на карте Европы есть Сербия, но посмотреть на её культуру, литературу у большинства нет возможности или желания. Теперь такая возможность у нас есть. Сербское государство связано с войной очень тесно − почти каждую четверть века на территории страны происходят вооруженные столкновения.  

Представьте, существует страна, окружённая разными сильными странами. Там десятилетиями складывается определенный тип мышления, в котором война играет едва ли не ключевую роль.

Теперь взгляд издателя. В книге вы найдете лучшие образцы сербской литературы примерно с 19 века. Мы обратили внимание на то, что авторы как бы оттачивали свое мастерство на описании войны. Поэтому представленные в книге рассказы − лучшие в творчестве каждого. Можно сказать, что это антология лучших текстов сербской литературы в жанре рассказа.

Отмечу работу составителя. В книге есть всё: от патриотического восторга побед до постепенного осознания того, что победителей на войне нет. Война − всегда тяжёлая драма, которая ломает психику, лишает человека самого себя. Эта мысль прослеживается и в европейской культуре. Не только по мастерству изложения, но и по смыслам, заложенным в рассказах, сербская литература является частью мирового художественного наследия. Этот сборник заставляет думать и делать выводы.

 

Софья Андреевна Заболотная, кандидат филологических наук, переводчик книги, основатель Балканского центра ВГУ не смогла лично присутствовать на презентации, но прислала небольшое видеообращение:

− Для меня было большой честью поработать над этой книгой. Надеюсь, что появление этого издания не станет формальной вехой в работе Балканского центра филологического факультета, но будет содержательным стимулом для дальнейших исследований в области истории литературы и языка. Поскольку книга очень разнородна, в ней огромное количество текстов разного стиля, жанра − она очень "разноголосая".

События, описанные в рассказах, разворачиваются в разных областях бывшей Югославии. Каждая из этих областей обладает своим говором, языком, колоритом событий, в чем вы убедитесь.

Антология отличается широким охватом событий не только в плане географии, но и в плане истории. Перед нами не только художественные тексты, но и документально-исторические свидетельства. События охватывают период от начала 19 века до 90-х годов прошлого века. Соответственно, перед нами полтора века сербской словесности. Хронологическая амплитуда произведений поставила при переводе непростую задачу: очень хотелось и на русском языке соблюсти стилистическое многообразие текстов подлинника. То есть разные писатели − это разные стили, разные голоса. Как этого добиться в переводе? Очень важно было ориентироваться на тексты русских писателей того времени и черпать у них слог. Чтобы достоверно зазвучали тексты многих сербских авторов, невозможно было не обратиться к творчеству Михаила Лермонтова и Николая Гоголя. Тем более что в творчестве сербских поэтов и писателей есть не только стилистические, но и содержательные параллели с русскими писателями. Огромный простор для сопоставительных исследований. Наверное, общность этих переживаний, общность исторической памяти призвана нас объединить.

Вообще, антологию можно читать по-разному. Можно вооружиться атласом или картой и внимательно следить за "географией" повествования, можно читать как исторический источник или просто как художественную литературу.

 

Затем последовали вопросы от аудитории.

−  Были ли переводы текстов раньше?

− Да, особенно когда речь идет о текстах девятнадцатого века. Есть в антологии один из рассказов, который Софья Андреевна перевела заново и дала ссылку на старый перевод. Считаю, что это правильно. Нужны новые переводы, другие прочтения. Это приближает текст к читателю, помогает восприятию. Сербы относятся к этому легко. Факт перевода не догма, − отметила Ирина Антанасиевич. − Мне кажется, здесь важна сама попытка. Хорошо, когда есть много разных переводов. Есть повод вновь перечитать и по-новому взглянуть на произведение. Безусловно, нужно переводить новые тексты, но и не забывать про старые.

− Будут ли другие презентации? Может быть,  Москве или других городах России?

− Есть фактор,  связывающий нас, − издательство «Университетская библиотека "Светозар Маркович". Пока запланирована презентация в Белграде. Мы надеемся, что книгу можно будет допечатать, и тогда уже появится возможность её ещё где-то дополнительно презентовать.

− Есть ли планы дальше сотрудничать с Министерством культуры Сербии?

− Наш издательский дом параллельно реализовывал два проекта − с Сербией и Венгрией. Так что опыт уже есть. Чтобы издать подобную книгу, нужна хорошая команда − составитель, переводчик, организатор. У нас всё это уже есть. Думаю, это начало долгого пути, − подвел итог встречи Дмитрий Дьяков.

Просмотров: 533 /   Культура   Сотрудничество   Студенческая жизнь  

Фотогалерея

 
Филологический факультет ВГУ Воронежский государственный университет